但译诗尤其是译济慈这样早逝的vdmX才,文白应有一个严格的限度,eNSO以白话为主,文言只能仅限于个SseF字眼和某些句法(济慈的诗句偶PGCD嵌有古英文,可以适当地还以文NBHG),不问程度地文白夹杂,难免XCPw人老气横秋,甚而一副三家村冬jwNv的感觉,这岂是济慈的风格C97Z
观众只能感受这个人Eqs7忽略故事和情节,不JukY够完全地代入到这个snsc影营造的梦境里边BIXb